Créer

Traducteur de qualité DELTARUNE par Cozy Inn [Chapitre 1+3+4]

  • Deltarune — Traducteur de qualité DELTARUNE par Cozy Inn [Chapitre 1+3+4]
  • Deltarune — Traducteur de qualité DELTARUNE par Cozy Inn [Chapitre 1+3+4]
  • Deltarune — Traducteur de qualité DELTARUNE par Cozy Inn [Chapitre 1+3+4]
  • Deltarune — Traducteur de qualité DELTARUNE par Cozy Inn [Chapitre 1+3+4]
  • Deltarune — Traducteur de qualité DELTARUNE par Cozy Inn [Chapitre 1+3+4]
  • Deltarune — Traducteur de qualité DELTARUNE par Cozy Inn [Chapitre 1+3+4]
Auteur :
Taille :
136.21 MB
Date :
Hier, 10:04
Téléchargements :
43
10 / 10
Personne n'a encore évalué le fichier

Caractéristiques de notre traduction DELTARUNE

Nos priorités en matière de localisation sont la sonorité et les émotions. Le texte doit sonner naturellement, comme s'il avait été écrit à l'origine en russe, et si le joueur rit en jouant à l'original, il rira également dans la traduction. La partie la plus difficile de la traduction est de définir les priorités, de comprendre ce qui est vraiment important dans la phrase et ce qui peut être omis. C'est pourquoi nous utilisons la traduction officielle japonaise comme modèle, dont le texte diffère souvent de l'anglais et/ou est enrichi de contexte supplémentaire. Cela permet de préserver l'humour du jeu ainsi que le sens initialement prévu.

À ce jour, les chapitres 1, 3 et 4 sont prêts. Nous travaillons sur le chapitre 5 et le chapitre 2. Vous pouvez en savoir plus sur le site deltaruna.ru. Il se peut que la traduction soit déjà terminée !

Les versions Linux et Mac sont disponibles sur notre site ou Gamejolt.

Le nom et la description du fichier ont été traduits. Afficher l'original (RU)Afficher la traduction (FR)
Качественный русификатор DELTARUNE от Cozy Inn [Глава 1+3+4]

Особенности нашего перевода DELTARUNE

Наши приоритеты в локализации — звучность и эмоции. Текст должен звучать естественно, будто он изначально был написан на русском, а если при игре в оригинал игрок будет смеяться — в переводе он тоже посмеётся. Самая тяжёлая часть в переводе — расставить приоритеты, понять, что в предложении действительно важно, а что можно опустить. Поэтому мы используем официальный японский перевод в качестве образца, текст в котором нередко отличается от английского и/или обрастает дополнительным контекстом. Таким образом можно сохранить и юмор игры, и изначально заложенный смысл.

На данный момент готовы 1, 3 и 4 главы. Ведётся работа над 5-й и 2-й. Подробнее можно узнать на сайте deltaruna.ru. Возможно, перевод уже готов!

Linux и Mac версии доступны на нашем сайте или Gamejolt.

Liens utiles :

Commentaires 0